Листівки з поезією, яку переклала тернополянка, можуть побачити в різних куточках світу
/media/k2/items/cache/0a07548e5f89499e2283f2fdd6a4baa1_L.jpg?t=20210714_091755
2021-07-14 09:07:10
2021-07-14 09:07:10
Катерина Шаблій
Тернополянка Віра Грабчук започаткувала проєкт Translations with a Purpose (переклади з сенсом), який покликаний популяризувати українську літературу за кордоном. Дівчина перекладає поезію англійською мовою й разом з дизайнеркою Анасатасією Сукач створює тематичні листівки. Виручені кошти від їх продажу передадуть громадській організації «Англійська на Схід», яка організовує безкоштовні заняття з менторства та

Тернополянка Віра Грабчук започаткувала проєкт Translations with a Purpose (переклади з сенсом), який покликаний популяризувати українську літературу за кордоном. Дівчина перекладає поезію англійською мовою й разом з дизайнеркою Анасатасією Сукач створює тематичні листівки. Виручені кошти від їх продажу передадуть громадській організації «Англійська на Схід», яка організовує безкоштовні заняття з менторства та англійської мови для дітей зі східних областей України. – Мета проєкту – популяризація української поезії серед україно- та англомовної аудиторії. Здебільшого я беруся за вірші наших митців, які зазнавали репресій через свою творчість. Важливо відродити їхню поезію, яка у свій час була несправедливо замовчувана, прихована. Ми поширюємо переклади на різних каналах – у YouTube, Telegram й на друкованій продукції, – розповіла Віра Грабчук. На листівках вміщено оригінал твору, переклад та ілюстрацію, яка передає зміст. Придбати їх можна, звернувшись до ініціаторки проєкту у соціальних мережах. Листівки відправляють не лише у різні куточки України, а й за кордон. Також їх можна дарувати як сувенірну продукцію, щоб іноземці відкрили для себе українську культуру, пояснює дівчина. Віра Грабчук каже, перекладом художніх творів займається ще з шкільних років. – У школі я захоплювалася українською та світовою літературою. У мене завжди виникало питання: чому ми так багато читаємо іноземних авторів, а за кордоном про українську літературу знають небагато. Наші письменники, які творили у часи переслідування, також варті, аби про них дізнався весь світ, – підкреслює Віра. Проєкт також має на меті популяризувати в Україні й англійську мову, додає Віра Грабчук.  – Якщо раніше англійська мова була потрібна виключно тим людям, які хочуть виїхати за кордон, то зараз вона побутує у всіх сферах життя. Україна у рейтингу держав з рівнем знання англійської мови знаходиться далеко не на перших позиціях. І це прикро, адже володіння англійською відкриває безліч можливостей та є показником престижу держави на світовій арені, – резюмувала Віра Грабчук.  
Середа, 14 липня 2021 12:07 оновлено 14.07.2021 На хвості

Листівки з поезією, яку переклала тернополянка, можуть побачити в різних куточках світу

Листівки з поезією, яку переклала тернополянка, можуть побачити в різних куточках світу

Тернополянка Віра Грабчук започаткувала проєкт Translations with a Purpose (переклади з сенсом), який покликаний популяризувати українську літературу за кордоном.

Дівчина перекладає поезію англійською мовою й разом з дизайнеркою Анасатасією Сукач створює тематичні листівки. Виручені кошти від їх продажу передадуть громадській організації «Англійська на Схід», яка організовує безкоштовні заняття з менторства та англійської мови для дітей зі східних областей України.

– Мета проєкту – популяризація української поезії серед україно- та англомовної аудиторії. Здебільшого я беруся за вірші наших митців, які зазнавали репресій через свою творчість. Важливо відродити їхню поезію, яка у свій час була несправедливо замовчувана, прихована. Ми поширюємо переклади на різних каналах – у YouTubeTelegram й на друкованій продукції, розповіла Віра Грабчук.

На листівках вміщено оригінал твору, переклад та ілюстрацію, яка передає зміст. Придбати їх можна, звернувшись до ініціаторки проєкту у соціальних мережах. Листівки відправляють не лише у різні куточки України, а й за кордон. Також їх можна дарувати як сувенірну продукцію, щоб іноземці відкрили для себе українську культуру, пояснює дівчина.

Віра Грабчук каже, перекладом художніх творів займається ще з шкільних років.

– У школі я захоплювалася українською та світовою літературою. У мене завжди виникало питання: чому ми так багато читаємо іноземних авторів, а за кордоном про українську літературу знають небагато. Наші письменники, які творили у часи переслідування, також варті, аби про них дізнався весь світ, підкреслює Віра.

Проєкт також має на меті популяризувати в Україні й англійську мову, додає Віра Грабчук.

 – Якщо раніше англійська мова була потрібна виключно тим людям, які хочуть виїхати за кордон, то зараз вона побутує у всіх сферах життя. Україна у рейтингу держав з рівнем знання англійської мови знаходиться далеко не на перших позиціях. І це прикро, адже володіння англійською відкриває безліч можливостей та є показником престижу держави на світовій арені, – резюмувала Віра Грабчук.

 

Back to Top