Від авторських вигадок до реалій українського видавництва – у Тернополі розповіли про новий роман

Опубліковано в Життя краю 24.01.2018

Падіння безтурботного життя, дивні створіння, таємниці та запеклі битви за повернення колишнього миру, злагоди та волі до колись безжурного краю – ось про що розповість читачеві новий роман українського письменника Андрія Гулкевича «Падіння Орла».

Як розповів тернополянам автор на зустрічі у книгарні «Є», до написання дебютної книжки його радше спонукали знайомі ще з дитинства письменники минулого століття, аніж сучасні фантасти.

До написання «Падіння Орла» мене в більшій мірі надихнув письменник Олександр Дюма. Ще в підлітковому віці я зачитувався творами цього автора, зокрема «Трьома мушкетерами», Трилогією про Генріха Наварського: «Королева Марго», «Графиня де Монсоро», «Сорок п'ять».  Дуже раджу кожному прочитати цього автора, адже саме його твори допоможуть вам розібратися із французькою історією та повчити її. Повертаючись до власної книги, зауважу, що в «Падінні Орла» в мене простежуються алюзії на історію. Наприклад, це назва «Фратрія» – проміжна між родом та філою форма соціальної організації в державах Стародавньої Греції. Також з історії взято назву окремого розбійника… та не хочу сьогодні розкривати всі «карти» читачам, — поділився автор.

Андрій Гулкевич підмітив, що в поширенні його дебютного твору «Падінні Орла» на українські ринки збуту дуже «виручить» державна політика. Якщо раніше Україна слугувала ринком збуту книжок – як написаної, так і перекладної російської літератури. На сьогоднішній день з країни-агресора до нас завозиться мало книг, а ціна на ці видання зросла. Це змусило вітчизняні видавництва купляти ліцензії на закордонну літературу, займатися перекладом зарубіжних авторів та випускати переклади у світ.

Як зізнався пан Андрій, він добре володіє англійською. Тільки перекладати власний твір цією мовою автор не поспішає.

— Раніше я розмірковував над тим, щоб перекласти свій роман англійської мовою. Та знайомі порадили мені не поспішати із втіленням цієї ідеї в життя. За статистикою, в Америці в рік в середньому видається понад 60 000 книжок у твердій палітурці. До того ж, це видання не зарубіжних, а суто американських, британських авторів. Значна частина цієї літератури – фентезі, тож авторам романів цього жанру важко «пробитися» зі своїм твором на цьому масовому ринку літератури. Хіба що виняток, якщо ти українець (сміється). Тому зараз більш можливий та дієвий варіант – перекласти свій роман польською, — зауважив автор.

Наостанок пан Андрій слушно підмітив, що для того, аби, попри кризу у книговидавництві, все ж можна було довести твір до українського читача, авторам варто випускати електронні варіанти видань. Наприклад, електронний примірник «Падіння Орла» буде у 20-30 гривень дешевшим, аніж паперовий варіант цього роману-фентезі.

Прокоментувати:

СОЦІУМ

19.04.2024 soroka
Із фестивалю у Сочі на псевдовибори у Луганськ: пропагандистські контрасти для іноземної молоді
У березні російське Сочі приймало Всесвітній фестиваль молоді. І поки тисячі його учасників проводили час…

Подорож вихідного дня

15.10.2021 soroka
Монастирок на Тернопільщині притягує і мандрівників, і пересічних людей, і глибоко віруючих
Монастирок – маленьке село в Борщівському районі, розташоване у надзвичайно мальовничій місцевості поблизу Касперівського каньйону.…

Місто в кадрі

5.jpg

Наші_контакти

Про_нас

Інформаційно-аналітичний портал «СОРОКА» з 2013 року висвітлює життя Тернополя та області, розповідає актуальні новини, зачіпає проблемні теми та знайомить з цікавими краянами.